Нам всегда не хватает того, что Ты даёшь.
И с упорством, чтоб лучше жить выбираем ложь.
И томимся от мук души, что идём не так,
А потом, привыкая лгать, говорим: «Пустяк!».
Но повсюду, повсюду, повсюду,
Куда ни глянь,
Разорённые семьи и судьбы,
Беднота и рвань.
А с другой стороны полнота и сытость,
И комфорта блеск.
Будто дверь в беспредел открыта
Навсегда уж здесь.
Только знает больное сердце-
Вечен только дух.
Если выбрать сегодня мерзость-
Не спасти их двух.
Если выбрать бесстыдство страсти-
Не иметь небес,
Не войти ни в любовь, ни в радость
И ни в град чудес.
Ведь земное короче мига:
Пролетит - и нет.
Чтобы правильно сделать выбор-
Выбирайте свет.
06.08.05.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 12018 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.