Что значит Рождество для мира –
Начало. Веха нового пути!
Господь сошел с надзвездного эфира
Явился людям грешным, во плоти.
Он стал во всем доступным человеку
Его теперь коснуться каждый мог.
Такого в мире не было от веку,
Чтоб видимым стал людям вечный Бог!
Он, часто не имел покоя, крова
В горах, полях, пустынях, городах.
Он исцелял, и силой Божья Слова
Творил великое в доверчивых сердцах.
И люди оценили Бога милость
Ему в пещере ясли припасли,
Потом Творца унизивши, глумились.
Итогом был зловещий крик: – «Распни»!
Что значит рождество для мира?
Начало. Веха нового пути!
Переменились календарь и эра
Сменились числа, даты. Позади
Года, что шли до нашей, новой эры.
И новый начался у лет полет
Живем уже мы, в двадцать первом веке
От Рождества векам был дан отсчет.
С тех пор все христианство целым миром
Справляет светлый праздник Рождества
Он стал обрядом, чаще просто пиром
Утратив смысл святой для большинства.
Что значит Рождество для мира?
Начало. Веха нового пути!
Явилась людям в славе Божья сила
Святая вечность верным впереди.
В былом остались, ветхие законы,
Обряды, формы, потеряли смысл.
Пусть фарисеи чтут свои каноны,
Но кто стремиться духом в Божью высь
Теперь имеет дар Христа – прощенье!
Омыт и кровью Агнца освящен!
Возносит Господу в любви хваленье
И ждет, когда он будет восхищен.
Пусть узок путь, пусть терний больно ранит,
Но радость, этот путь сердцам дает!
В беде Спаситель верных не оставит,
Господь и Царь царей из рода в род!
Елена Кузнецова,
Россия,
Я родилась в декабре 1972г. Покаялась в 93г., а крещение приняла в июне 94г. Стихи внесла на сайт, потому что, если это дар Божий, то не хорошо его зарывать, а лучше плод принести, и кто-то может воспользуется.Оставайтесь с Богом. Сестра во Христе Лена. e-mail автора:lena--ch2008@mail.ru
Прочитано 12615 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?