Когда бы ты принадлежал себе!
Но жизнь твоя – недолгая игра…
Будь благодарен собственной судьбе –
Твой сын таков, каким ты был вчера.
И не проси у Времени взаймы –
Жизнь коротка, но бесконечно Время.
Ты снова здесь – величием главы
И красотой твой сын тебя заменит.
Прекрасен дом построенный тобой!
Ухожен сад, и двери не скрипят.
Пусть зимний ветер, и июльский зной
Наследникам расскажут про тебя.
И у тебя когда-то был отец...
Твой сын – созвездья благостный венец.
____________________________
<i>О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.</i>
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Олег! Это о твоём внутреннем устройстве, и о твоём истинном Образе. Прекрасно... Комментарий автора: Михаил, с этим трудно не согласиться. Пусть Шекспира переводят
переводчики. Поэт пропускает любимого автора как бы "сквозь себя"...
Михаил Бузин
2013-03-11 18:23:14
Следите:«Иисус Назарянин Мессия», или: «Иисус Назарянин Христос.
Переводчик может перевести Его и так:«Искупленный и Измеренный в Истине, Тот, кто распространился».
А почему, собственно? А потому что:
Первое имя – Иисус, по-еврейски – «Искупление».
То, которое в середине – Назарянин; «Назара», по-еврейски – «Истина».
Мессия – имеет два значения: «Христос», и «Измеренный»
Евхаристия – это Иисус, ибо Его называют по сирийски – «Фарисатха», что означает: «Тот, кто распространился». Действительно, Иисус Назарянин Христос, «Искупленный и Измеренный в Истине, Тот, кто распространился», пришёл, распяв на кресте мир. А в Образе - Он - Господь!
В Библии три текста: первый - буквенный, для новоначальных "буквалистов"; второй - скрытый - для "продвинутых", научившихся размышлять; третий - скрытый "сакральный" - для возросших, постигших язык символов и образов.Этим же языком символов и образов написан и Апокалипсис Иоанна.
Ты же переводишь так, что образы и символы видны, потому как Шекспир говорит в своих сонетах иносказательно, как и Христос говорил остальным "буквалистам" притчами. О чём это говорит? О том что он был "возросшим". Не смотри на Маршака, у тебя всё истенней. Помогай Бог.
Проза : Дядя Саша - Fylhbfyjd Gfdtk Это я тоже пытался пробить как рубрику.История такова :в конце прошлого столетия процветало точто я обозначаю психологической прозой.Было множество самиздатов во многих регионах,писали люди и непризнанные,и талантливейшие ,и гениальные ,и всякие.Многие из них ушли в сатанизм.Волна пробежала года с 95 из Питера,была там такая поэтесса Маслакова Т .Ю. В этом и была причина,что покинул их.Единицы из них реализовались,стали звздами.Ая ушёл в православную Церковь,где тайно молился о них,что позже запретили,ибо "грехи переходят".И имя мне Никто и зовут меня -Никак.Рубрика о некоторых из них не прошла,материалы (как обычно ) пропали.Но всё - равно вот ЖАЛКО,хоть и не видел их не разу:знаю что доводит талант до точки...
Это в Сер.Веке спивались,вешались,а сейчас такая вот трагедия...
ПРОСТИТЕ,в первый раз как публиковал тут сеть вырубилась