Ты посмотри, обычная колючка.
Ее так трудно будет полюбить,
Но без ее способности так мучить,
Ты б разве смог в дерзании творить?
Когда б клещем не впилась в твое тело,
Когда б до крови душу не рвала,
Когда б в глазах твоих не потемнело,
Когда б не напряглась твоя струна,
Когда б не начал ты взывать к спасенью,
И как ответ Мой в утренней тиши,
Пришли тогда к тебе стихотворенья,
Как Слово утешенья для души?
А посему благослови колючку
И не спеши из тела вынимать,
Позволь ты ей терзать тебя и мучить,
Позволь себе молиться и страдать.
Ты возлюби само преодоленье
И болью оголенный живой нерв,
Что вызвал ток по струнам напряженья
И лоно плодородное отверз.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".