Тебе несут подарки в этот день,
И слов хороших сказано немало.
А что же я смогу сказать тебе?
Язык убог, богатства в доме мало.
Но я тебе от сердца подарю
Всё то, что мне приносит в жизни радость:
И первый луч, и раннюю зарю,
И соловьиных песен слышать сладость.
Ещё росинок чистые глаза,
Травы зелёной шёлковые пряди.
Пушистые на небе облака,
Простор небес, лесов зелёных дали.
Цветы прими, пусть каждый лепесток
Тебя поздравит с этим юбилеем.
Пусть каждая ромашка, василёк,
Красы своей тебе не пожалеют.
Пусть песнь ручей тебе свою споёт,
Его журчанье музыке подобно.
Люблю я слушать этот ручеёк,
Голос слушать чистый и свободный.
Берёзок ветви пусть махнут тебе,
Приветствуя и радостно кивая.
Они о добром часто шепчут мне,
И пусть тебе прошепчут, поздравляя.
Пусть к сердцу тихо-тихо Дух Святой
Коснётся нежно музыкой небесной.
Я так люблю, когда Иисус со мной
Беседует о чём-то интересном.
И пусть тебя поздравит в этот день
Он как-то очень-очень необычно.
Пусть искупает Он в любви Своей,
И даст даров прекрасных и различных.
А я тебе от сердца подарить
Хочу всё то, что мне приносит радость.
А главное, мы вечно будем жить,
Иисус раздаст подарки и награды.
И вечный юбилей отметим там,
Ну а пока прими, сестра родная,
Ты этот стих, его к твоим ногам
Своим подарком скромным я слагаю.
Г. Мерзлякова
………………………………………………..
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 1476 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Нам унывать никак нельзя... - Николай Агапьев "Фил. 4:4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь". "2Фес. 2:16-17. Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, да утешит вашит сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом"
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.